2012년 10월 24일 수요일

Caracteristicas del idioma coreano


Características del idioma coreano es totalmente diferente de la estructura gramatical del español.  En consecuencia, hay muchos puntos que no coinciden entre ambos idiomas. Para facilitar el entendimiento, distinguimos algunas características del idioma coreano.


1. El verbo es impersonal

La conjugación de los verbos coreanos no tiene en cuenta persona y número.

2. La variedad del estilo del habla según el tratamiento social.

La conjugación de los verbos coreanos coincide con el tiempo y el modo verbal, y el estilo del habla que varía según con quien habla y de quien trata.  En este caso, la persona que se habla no se habla, no se clasifica por el criterio de las personas gramaticales, sino por la posición social que posee el que se habla.

3. El uso del habla honorífica

Hay un modo de cambiar el verbo en el estilo honorífico, y por otro lado, existen palabras que llevan implícito un tratamiento honorífico.

4. El uso de las partículas

La partícula es una clase de palabras muy peculiar del idioma coreano que es una parcela de palabra, y funciona como el indicador relativo entre las palabras en la oración.  Siempre adhiere al nombre precedido, o al adverbio precedido, nunca se coloca como una palabra independiente, en consecuencia, se pronuncia junto con la palabra precedida como fuera una parte de esa palabra.  Indica la relación entre las palabras, o ayuda el significado de la palabra.

5. El idioma aglutinante

El coreano es una lengua aglutinante que sus palabras están conformadas, por lo general, por varias sílabas y tiene tantas ideas accesorias como elementos que se le adicionan o aglutinan.  Esos elementos que se añaden a la raíz se llaman las raíces auxiliares.

6. Falta del concepto de individualidad

Se acentúa la noción grupal o de conjunto y no la individualidad, esto se evidencia en el lenguaje al decirse, por ejemplo: “nuestra casa”, en lugar de “mi casa “; “nuestra familia”, en lugar de “mi familia”.  De manera análoga, en vez de decir “tengo un hermano”, dicen “está un hermano”.  No existe el sentido de pertenencia o posesión de una persona por otra, hasta al referirse a su esposa. Los coreanos denominan como “nuestra mujer” o nuestra esposa” o “nuestra ama de casa”.  De allí para preguntar; “¿Tiene Ud. un hermano?, se pregunta; “¿Está un hermano?”.  Esta noción grupal se deriva de la tradición de familia grande, donde poseen juntos los bienes, y los miembros familiares están muy unidos, y cada uno trabaja no sólo para sí mismo o para su familia nuclear, sino para el bienestar de toda la familia.

7. Falta de la conceptualización plural o singular.

La lengua coreana carece de la conceptualización plural o singular.  De allí, que el sufijo plural “” es usualmente omitido.  Siempre  que el sufijo plural “  sucede a una partícula o forma adverbial, el sujeto u objeto a la que el mismo se refiere es plural.  Por ejemplo,  다들,  학교에들.

8. Contestación contraria al español en las preguntas negativas.

Para preguntas positivas, el uso de las palabras el sí y el no, es lo mismo como en español, pero, cuando la pregunta es enunciada en forma negativa, el patrón de respuesta es completamente diferente del español, donde el sí o el no afirma o niega los mismos hechos.  Al contrario, en coreano Significa que uno está de acuerdo con la negativa parte de la pregunta y 아니요 significa que uno está en desacuerdo.

9. Un carácter representa sólo un sonido

Un carácter, globalmente puede decirse, una sílaba se pronuncia en una solo emisión de voz.  Por ejemplo (Chang) se pronuncia como “Chang”, no por “cha-eg”, entonces, ¿Por qué no se transcribe como “cheg”?  Porque en el coreano existe otra vocal que corresponde a la vocal “e” en el español.  Así, un carácter, de cualquier modo, se pronuncia en un sonido, sin tener cuenta la transcripción en letra española, que no siempre coincide con el concepto de silabeo coreano.

10. El sentido de humildad cuando se refiere a sí mismo

Cuando el sujeto habla de sí mismo, nunca utiliza el habla honorífica, sino más bien humillarse.  Suele abstenerse de mostrar el sentimiento franco y verdadero, al humillarse ante el elogio; por ejemplo, en vez de decir “gracias”, responde que “no es así como dice Ud.”, o “no se merece”.

11. El uso del carácter chino en el lenguaje escrito

En el lenguaje escrito, el coreano se complementa con caracteres chinos, especialmente en diarios, revistas o textos científicos o especializados, etc.  Sin embargo, no se habla el idioma chino, sólo se entiende el significado de los caracteres.

12. Gramática del coreano

La oración coreana generalmente sigue el orden suj+obj+verb (SOV) y las palabras que modifican el significado van siempre delante de la palabra a la que modifican. De este modo la frase inglesa "I'm going to the store to buy some food" (voy al supermercado a comprar algo de comida) en coreano llevaría el siguiente orden: *"I food to-buy in-order-to store-to going-am."
En coreano las palabras que no aportan significado pueden quitarse de la frase sin problemas.
A diferencia de la mayoría de las lenguas europeas, en coreano no se conjugan los verbos concordando con el sujeto y los nombre no tienen género. Las conjugaciones verbales dependen del tiempo del verbo y de la relación de las personas que hablen. Cuando se habla con amigos se utiliza una conjugación diferente a la que se usa con los padre, o con otras personas. Esto imita la diferencia T-V de la mayoría de las lenguas indoeuropeas..

댓글 1개:

  1. Buenas noches. Soy profesora de Español para extranjeros y soy de Bogotá - Colombia. Me gustaría saber si me pueden ayudar orientándome con algunos consejos o materiales para poder enseñarles de manera efectiva a mis estudiantes coreanos (2 niños de 11 y 9 años respectivamente) y una persona adulta. Pese a que llevo muchos años enseñando español, es la primera vez que tengo estudiantes coreanos. Agradezco mucho la información que me puedan brindar. Saludos.

    답글삭제