Características del idioma coreano es
totalmente diferente de la estructura gramatical del español. En consecuencia, hay muchos puntos que no
coinciden entre ambos idiomas. Para
facilitar el entendimiento, distinguimos algunas características del idioma
coreano.
1. El verbo es
impersonal
La conjugación de los verbos coreanos no
tiene en cuenta persona y número.
2. La variedad
del estilo del habla según el tratamiento social.
La conjugación de los verbos coreanos coincide
con el tiempo y el modo verbal, y el estilo del habla que varía según con quien
habla y de quien trata. En este caso, la
persona que se habla no se habla, no se clasifica por el criterio de las
personas gramaticales, sino por la posición social que posee el que se habla.
3. El uso del
habla honorífica
Hay un modo de cambiar el verbo en el estilo
honorífico, y por otro lado, existen palabras que llevan implícito un
tratamiento honorífico.
4. El uso de
las partículas
La partícula es una clase de palabras muy
peculiar del idioma coreano que es una parcela de palabra, y funciona como el
indicador relativo entre las palabras en la oración. Siempre adhiere al nombre precedido, o al
adverbio precedido, nunca se coloca como una palabra independiente, en
consecuencia, se pronuncia junto con la palabra precedida como fuera una parte
de esa palabra. Indica la relación entre
las palabras, o ayuda el significado de la palabra.
5. El idioma
aglutinante
El coreano es una lengua aglutinante que sus palabras están
conformadas, por lo general, por varias sílabas y tiene tantas ideas accesorias
como elementos que se le adicionan o aglutinan.
Esos elementos que se añaden a la raíz se llaman las raíces auxiliares.
6. Falta del
concepto de individualidad
Se acentúa la noción grupal o de conjunto y
no la individualidad, esto se evidencia en el lenguaje al decirse, por ejemplo:
“nuestra casa”, en lugar de “mi casa “; “nuestra familia”, en lugar de “mi
familia”. De manera análoga, en vez de
decir “tengo un hermano”, dicen “está un hermano”. No existe el sentido de pertenencia o
posesión de una persona por otra, hasta al referirse a su esposa. Los coreanos
denominan como “nuestra mujer” o nuestra esposa” o “nuestra ama de casa”. De allí para preguntar; “¿Tiene Ud. un
hermano?, se pregunta; “¿Está un hermano?”.
Esta noción grupal se deriva de la tradición de familia grande, donde
poseen juntos los bienes, y los miembros familiares están muy unidos, y cada
uno trabaja no sólo para sí mismo o para su familia nuclear, sino para el
bienestar de toda la familia.
7. Falta de la
conceptualización plural o singular.
La lengua coreana carece de la
conceptualización plural o singular. De
allí, que el sufijo plural “들” es usualmente omitido.
Siempre que el sufijo plural “들” sucede a una partícula o forma adverbial, el
sujeto u objeto a la que el mismo se refiere es plural. Por ejemplo,
“다들, 학교에들.
8. Contestación
contraria al español en las preguntas negativas.
Para preguntas positivas, el uso de las
palabras el sí y el no, es lo mismo como en español, pero, cuando la pregunta
es enunciada en forma negativa, el patrón de respuesta es completamente
diferente del español, donde el sí o el no afirma o niega los mismos
hechos. Al contrario, en coreano 예 Significa que uno está de acuerdo con la
negativa parte de la pregunta y 아니요 significa
que uno está en desacuerdo.
9. Un carácter
representa sólo un sonido
Un carácter, globalmente puede decirse, una
sílaba se pronuncia en una solo emisión de voz.
Por ejemplo 책 (Chang)
se pronuncia como “Chang”, no por “cha-eg”, entonces, ¿Por qué no se transcribe
como “cheg”? Porque en el coreano existe
otra vocal que corresponde a la vocal “e” en el español. Así, un carácter, de cualquier modo, se
pronuncia en un sonido, sin tener cuenta la transcripción en letra española,
que no siempre coincide con el concepto de silabeo coreano.
10. El sentido
de humildad cuando se refiere a sí mismo
Cuando el sujeto habla de sí mismo, nunca
utiliza el habla honorífica, sino más bien humillarse. Suele abstenerse de mostrar el sentimiento
franco y verdadero, al humillarse ante el elogio; por ejemplo, en vez de decir
“gracias”, responde que “no es así como dice Ud.”, o “no se merece”.
11. El uso del
carácter chino en el lenguaje escrito
En el lenguaje escrito, el coreano se
complementa con caracteres chinos, especialmente en diarios, revistas o textos
científicos o especializados, etc. Sin
embargo, no se habla el idioma chino, sólo se entiende el significado de los
caracteres.
12. Gramática del coreano
La oración
coreana generalmente sigue el orden suj+obj+verb (SOV) y las palabras que
modifican el significado van siempre delante de la palabra a la que modifican.
De este modo la frase inglesa "I'm going to the store to buy some
food" (voy al supermercado a comprar algo de comida) en coreano llevaría
el siguiente orden: *"I food to-buy in-order-to store-to going-am."
En coreano las palabras que no aportan significado
pueden quitarse de la frase sin problemas.
A diferencia de la mayoría de las
lenguas europeas, en coreano no se conjugan los verbos concordando con el
sujeto y los nombre no tienen género. Las conjugaciones verbales dependen del
tiempo del verbo y de la relación de las personas que hablen. Cuando se habla
con amigos se utiliza una conjugación diferente a la que se usa con los padre,
o con otras personas. Esto imita la diferencia T-V de la mayoría de las lenguas
indoeuropeas..
Buenas noches. Soy profesora de Español para extranjeros y soy de Bogotá - Colombia. Me gustaría saber si me pueden ayudar orientándome con algunos consejos o materiales para poder enseñarles de manera efectiva a mis estudiantes coreanos (2 niños de 11 y 9 años respectivamente) y una persona adulta. Pese a que llevo muchos años enseñando español, es la primera vez que tengo estudiantes coreanos. Agradezco mucho la información que me puedan brindar. Saludos.
답글삭제